Castonguay Comprendre Dylan

samedi 2 juillet 2011

Maggie's Farm Traduction



Pour entendre la chanson chantée par Bob Dylan dans le cadre d'un concert bénéfice pour Live at Farm Aid en 1985 :



Voici la magistrale version de Rage Against the Machine :

Publié par Pierre Castonguay à 07:31 Aucun commentaire:
Envoyer par e-mailBlogThis!Partager sur XPartager sur FacebookPartager sur Pinterest

Love Minus Zero - No Limits Traduction



Pour entendre cette chanson chantée par Joan Baez :

Publié par Pierre Castonguay à 07:30 Aucun commentaire:
Envoyer par e-mailBlogThis!Partager sur XPartager sur FacebookPartager sur Pinterest

Girl from the North Country, Traduction de la Chanson de Bob Dylan



Pour entendre la chanson chantée par Bob Dylan :

Publié par Pierre Castonguay à 07:28 Aucun commentaire:
Envoyer par e-mailBlogThis!Partager sur XPartager sur FacebookPartager sur Pinterest

Lecture de la traduction de Blowin' in the Wind de Bob Dylan



Pour entendre la chanson chantée par Bruce Springsteen :

Publié par Pierre Castonguay à 07:27 Aucun commentaire:
Envoyer par e-mailBlogThis!Partager sur XPartager sur FacebookPartager sur Pinterest

The Death of Emmett Till Traduction et analyse




Voici la chanson de Bob Dylan dans un reportage :

Publié par Pierre Castonguay à 07:24 Aucun commentaire:
Envoyer par e-mailBlogThis!Partager sur XPartager sur FacebookPartager sur Pinterest
Articles plus récents Accueil
Inscription à : Articles (Atom)

Aller à un autre blog

80 blogs disponibles

Introduction

Les traductions présentées sur ce site s’appuient sur les versions publiées chez Éditions Seghers. Elles ont été établies au plus près du texte original anglais. Il ne s’agit ni d’adaptations littéraires ni de réécritures destinées à produire un français plus élégant. La structure des phrases, les répétitions, les formulations directes et parfois abruptes ont été conservées afin de préserver la densité du texte original. Les chansons de Bob Dylan ne relèvent pas d’un exercice poétique abstrait. Elles furent écrites dans un contexte marqué par la ségrégation raciale, les violences politiques, les assassinats, la guerre et l’instrumentalisation idéologique. Elles nomment des mécanismes sociaux réels et désignent des responsabilités. Ces textes furent chantés sur les campus universitaires avant d’être étudiés dans les départements de littérature. Ils ont circulé comme instruments de conscience collective avant d’être consacrés par l’institution. La proximité temporelle importe. Ces chansons n’ont pas été composées longtemps après les faits : elles ont été écrites dans le feu même des événements, par un auteur qui les traversait. Cette contemporanéité confère aux textes une densité particulière. Il ne s’agit pas de reconstructions rétrospectives, mais d’interventions situées. Il arrive qu’un terme ou une expression ne soit pas pleinement restitué dans la traduction publiée. Dans ces cas, une précision est apportée afin de restituer le sens culturel exact. Par exemple, dans l’anglais américain des années 1960, le mot “baby” est un terme d’intimité affective employé indifféremment par l’homme ou la femme dans un couple. Il ne comporte pas de connotation infantilisante. Le rendre par « fillette » altère la relation entre les interlocuteurs et déplace le sens. Lorsque cela se produit, une explication accompagne la traduction. L’objectif demeure constant : ne pas lisser le texte, ne pas l’adoucir, ne pas en réduire la portée. Ces mots gardent leur force. Ils ne sont pas neutralisés. Ils sont encore reçus.

Archives du blog

  • ▼  2026 (1)
    • ▼  février (1)
      • Pour approfondir
  • ►  2017 (18)
    • ►  avril (18)
  • ►  2012 (1)
    • ►  février (1)
  • ►  2011 (19)
    • ►  juillet (19)


Thème Voyages. Fourni par Blogger.